咎める翳 ~ The Root of Heads

•May 24, 2012 • Leave a Comment

“May you rest in peace”

I planned to translate this song after the other from this album, but some things happened.

Today there has been the funeral for a certain person; that’s why I decided to bring this song today. It simple fits these days’ mood, in a way or another. Even though I don’t want to dedicate this song to him, nor I want to spend too much time on what has happened; my intention was to just to somehow “homage” his memory by written “he existed”.

It might be a stupid thing to do, but apparently this is the only thing I can do. I believe it won’t take too much time to unerstand why I have chosen this song, and if you’ve already listened to it, you might already know what expect.

I really hope my translation gives justice to the Japanese text, the emotions this song gave me are simple too much to be able to write them in a couple of lines. Meus Clauson is an excellent composer; I hope everyone who has listened or will listen to this song will feel the magnificence of this piece of music, where melody, voice, and lyrics create an unique atmosphere, so heavy, yet so soft.

I’ll end this brief paragraph with what I tweeted two days ago, the 22th of May.

“It is always sad when someone passes away, even if you knew it would have happened someday. May you rest in peace.”

Notes

咎める翳 | togameru kasumi | Threatening Mist”; this is how I decided to translate the title. While at the beginning I wasn’t sure if translating the title, or leaving it in Japanese –due to its multiple meanings- after reading the first phrase my doubt vanished. Even if there aren’t references on how the title’s read, I believe “翳” stays for “Mist” rather than for “Shadow”. But well, I made my choice based on the lyrics, and since there’s no way to say if it’s pronounced as “kasumi” or “kage” (and as for me, I’ve always seen “kage” written as “影”).

深い 深い 霧に飲みこまれた | Deep, deep, the fog that engulfed me”; for the sake of trying to keep intact what the Japanese text does, I’ve putted “Fog” as subject, but it isn’t. The “right” translation should be “I’ve been engulfed in a deep fog”, but I guess at this point is clear how much I love to trying to fit the English translation with the song.
暗い 暗い 闇をただ独りで | Black, black, the darkness I am alone in”; same as above, I tried –maybe in vain- to keep what the Japanese text does, even if I had to omitted a word (and played a bit too much with the phrase construction). I decided to use “black” instead of “dark”, because while in Japanese “暗い” and “闇” have completely different pronunciation, in English I sadly couldn’t find a synonymous (and I didn’t want to sound too redundant by writing “Dark, dark, the darkness”). I am not sure if yuiko decided to use “闇を” on purpose, and wanted to gave the meaning of “But alone, the darkness seems darken”, or she meant “闇に”, and the meaning “But I’m alone in the darkest darkness”. Either ways, this phrase gave me a so uncomfortable feeling; I hope I preserved it in the English translation.
絡みつく風に遮られても | I twined myself with an already ceased wind”; I’m pretty sorry for this phrase, this passage is one of those I kept check and translate in different ways, trying to put each word at its “right” place. I am not sure if this phrase is really reversed (my guess is that the words order should be “遮られても風に絡みつく”), but well, since I couldn’t came up with a good sentence, I followed my instinct. If someone has a better suggestion, he/she is welcome.
その鎮魂歌 | Was that requiem”; while in the song is clearly said “歌” and not “鎮魂歌”, without any doubt I decided to translate the term “鎮魂歌”. The reason lies in the context; translating this term as it is in the song would have softened the meaning, while this song, by themes, by words, by music, is entirely “dark”. Thus, for me “requiem” meets better the lyrics’ meaning and atmosphere rather than “song”.

Title: 咎める翳
Vocal: 桃梨 (Momori)
Lyrics: yuiko
Arrange: Meus Clauson
Circle: The Root of Heads
Album: DastinIa

咎める翳

深い 深い 霧に飲みこまれた
“此処は何処だ 何をしたか”
暗い 暗い 闇をただ独りで
重い足を 引き摺って・・・

fukai fukai kiri ni nomi komareta
“koko wa doko da nani wo shita ka”
kurai kurai yami wo tada hitori de
omoi ashi wo hikizutte…

Deep, deep, the fog that engulfed me
“Where is this place, what have I done?”
Black, black, the darkness I am alone in
Dragging along my heavy legs…

現実は残酷な感情で満ちていた
崩れ行く 人の叫び声だけ
震えてるこの身体 僕が見た惨劇を
受け入れることは出来ず 背を向けた

genjitsu wa zankoku na kanjou de michiteita
kuzure yuku hito no sakebikoe dake
furueteru kono karada boku ga mita sangeki wo
ukeireru koto wa dekizu sewomuketa

Reality was being filled of cruel emotions
They’re collapsing, people’s screams, but
This body is shivering; the tragedy I saw
I’m not able to accept it; I pretended not to see

酷く痛む 傷を誤魔化せずに
指でそっと 押さえ付けた
声を殺し うずくまって泣いた
何を恐れ 消えたのか・・・

hidoku itamu kizu wo gomakasezu ni
yubi de sotto osaetsuketa
koe o koroshi uzukumatte naita
nani o osore kieta no ka…

I can’t deceive the wounds that awfully hurt
With my fingers, softly, I pressed down
I muffled my voice, and cried quietly
What was that fear? Has it disappeared…?

人は皆振り下ろす “粛正”の その剣を
守るべき人の哀しみでさえ
僕はただ眺めてた 壊れゆく光景を
絡みつく風に遮られても

hito wa mina furiorosu “shukusei” no sono tsurugi wo
mamoru beki hito no kanashimi desae
boku wa tada nagameteta koware yuku koukei wo
karamitsuku kaze ni saegirarete mo

All the people are downswing this sword of “regulation”
That should protect even people’s sorrow
I am the only one who have seen it, the broken scenery
I twined myself with an already ceased wind

ソノ腕ヲ ソノ足ヲ ソノ首ヲ 赦サズニ
コノ声モ 感情モ 涙サエ 残サズニ
ソノ腕ヲ ソノ足ヲ ソノ首ヲ ソノ意味ヲ
何モカモ 終ワラセル 哀シミヲ 残サズニ

sono ude wo sono ashi wo sono koube wo yurusazu ni
kono koe mo kanjou mo namida sae nokosazu ni
sono ude wo sono ashi wo sono koube wo sono imi wo
nanimokamo owaraseru kanashimi wo nokosazu ni

Those arms, those legs, that head, I won’t forgive them
This voice too, feelings too, even tears, they won’t leave
Those arms, those legs, that head, that meaning
Everything has ended, but the sorrow doesn’t leave

消えない感触 消えない

kienai kanshoku kienai

They don’t disappear, feelings, don’t disappear

現実は残酷で 血塗られた憎しみで
この耳に聞こえたのは その鎮魂歌
僕はただ 目を閉じた 暗闇にのまれゆく
声はもう届かないだろう二度と・・・

genjitsu wa zankoku de chinurareta nikushimi de
kono mimi ni kikoeta no wa sono uta
boku wa tada me wo tojita kurayami ni nomare yuku
koe wa mou todokanai darou nidoto

The reality has been killed by hatred and cruelty
What these ears listened to, was that requiem
But I just closed my eyes, engulfed in the darkness
The voice won’t arrive anymore, never again…

It’s over

•May 21, 2012 • Leave a Comment

Before start writing anything, keep in your mind that the lyrics aren’t official. Yuyoyuppe didn’t published anything about them, and those who you’ll read are just lyrics written by hearing. I compared and helped myself with the lyrics transcribed by this awesome person.

Since I have no idea if “It’s over” will ever have a full version, nor if I’ll ever see the “true” lyrics, I decided to give it a try, because I love Yuyoyuppe, I love Merami, and that day I said “I wish Merami had sang in Ghost and your heart”.
If you think lyrics are wrong, or you have a better guess (because, well, the English parts are for most actually a guess –at least for me, probably because it isn’t my native language), just leave a message here, or send me an e-mail, or contact me anywhere (just check the “Contacts” section), and if it makes sense, I’ll gladly add it to this post –of course, crediting.
Well, that’s it. Pretty much a long “warning” uh-uh (at least the picture’s in the middle). Time to move on.

I never expected to put two translations so near, but well, I was working on this one almost since it first came out. So here I am now.

I’m not sure how many people really know this song, I personally spammed it everywhere, because it’s awesome. The only bad thing: it’s really short. It’s of the same length of an anime opening (or ending, if you prefer), since it’s done for SOUND VOLTEX (an arcade game). If you still haven’t listened to it yet, click here, but be ready for an eargasm.

As usually, what born from the union of an awesome composer (Yuyoyuppe) and an awesome vocalist (Merami), is something even more awesome. I wish Yuyoyuppe will do in a future more collaboration with her, maybe leaving aside himself and clean male vocalists in general (while I love him for screams, and he’s one of the best composers among the doujin scene, I don’t like his clean voice that much –maybe with the exception of acoustic songs- but seriously, I don’t think his voice suits his arrangements). Just my opinion anyway.

Maybe you’ll be all happy, just a note this time –and it doesn’t concern the translation. I personally do not want to write notes on lyrics that might be completely wrong; and even if, the song’s really short, and the notes would have been just a couple. So I dropped everything.

I have no idea who wrote the lyrics this time. I want to believe Merami and Yuyoyuppe wrote them together, since the song is a “Yuyoyuppe feat. Merami”. But well, I actually think they’re by Yuyoyuppe (to me they seems closest to Yuyoyuppe’s style rather than Merami’s style). Also, since I’m kind of lazy, I’ve used a completely random picture from meola’s pixiv. Blame me for this if you want, but I truly think meola’s style is perfect for Yuyoyuppe’s arrange (even if I do not use his pictures always…), they follow the same “rules”, both are so crude yet so sweet, melting their notes and colors together like they’re one person.

If you’ve read everything, thank you; now I’m at the end of this “prologue”, so, enjoy the translation, and this beautiful song.

Notes

At the end, after the “And it’s over, and it’s over, and it’s over”, I truly have not idea what Merami is saying, nor if it’s Japanese, or English, or both. If you have any idea, please say it, I’d be really glad to see these lyrics somehow complete. Of course, the same thing happens if you think those lyrics are wrong, or incomplete, like I said at the beginning of this post. Sorry for repeating myself.
Thank you in advance~!

Title: It’s over
Vocal: めらみぽっぷ (Merami)
Arrangement: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)

It’s over

追憶に求めて末
All I have is the location
君ならば大丈夫と思ったあの日までは

tsuioku ni motomete sue
All I have is the location
kimi naraba daijoubu to omotta ano hi made wa

I’m seeking inside my memory
All I have is that location
“If it’s for your sake” I thought until that day

Ah so I cry

嘘つきのこの目はで

usotsuki no kono me wa de

From these eyes of a liar

吐き捨てて願い身に纏う世界
意味もなく其処に歌未来
嗚呼

hakisutete negai mi ni matou sekai
imi mo naku soko ni uta mirai
aa

A desire spitted out, from a body tied to the world
  There, a song for the future, already without a meaning
Ah

君が描いてた天国は空虚
夢から覚めて投げかけた言葉
―It’s over

kimi ga egaiteta tengoku wa koukyo
yume kara samete nagekaketa kotoba
–It’s over

You drew a paradise in my emptiness
I’m waking up from this dream, throwing away your words
–It’s over

And it’s over, and it’s over, and it’s over
???
And it’s over, and it’s over, and it’s over
意味を無い
―It’s over

And it’s over, and it’s over, and it’s over
???
And it’s over, and it’s over, and it’s over
imi wo nai
–It’s over

And it’s over, and it’s over, and it’s over
???
And it’s over, and it’s over, and it’s over
There’s no meaning
–It’s over

Life Session ~ KOOL

•May 20, 2012 • Leave a Comment

Well the picture could be quite unrelated but hey, I couldn’t found a cheerful original one, and I think it actually fits the theme song.

I have nothing much to say on this one, I didn’t know this song before, but it’s pretty good actually. Not one of those which made me say “Epic”, but still, pretty good (maybe because I’m not turned on male vocalists). It was really hard to translate actually, lot of parts was (and still are) pretty confused to me, but somehow I made it (I actually thought it would have took way more time for me to translate this, but I made it in “just” three days~).

Well, that’s pretty much it.
Translation requested by KyoHyon.
Have a nice reading~

Notes

I decided to translate “音” as “music” instead of “sound” or “note” for most of the song; I believe it suits better the whole song, plus in the song it’s used the term “melody”. Well, this is was just to clarify, since there are some people who might say “But it’s not music!”.
How do you feel? どう感じるだろう | How do you feel? Tell me”; here the Japanese phrase is really just the English one translated. I couldn’t find any difference between the two, it’s really a repetition of the same phrase. But well, since in the text it sounds pretty redundant, I decided to add a “Tell me” to try to preserve the emphasis given. Forgive me if you hate this choice~
縦ノリで行こうぜ | Turn up the volume”; the literal translation is among the line “Let’s go higher”. I’m not sure if this is some sort of expression used in Japan to mean something else, but due to the context my bet is either on “To be on heat” or “To turn up the volume” referred to the previous phrase.
泣いて 眠ったら また笑って | I’ll cry, until I’ll sleep, and then I’ll laugh”; here there’s a conditional, but really, it means nothing to me. Translating this phrase as “If I/you sleep, I/you will laugh” makes no sense to me. If instead has a sense for you, well, you’re welcome to leave your opinion~
歌えや 踊れや3countで Enjoy! | Sing, and dance, and say three times “Enjoy!” ”; this is the first –and I hope the last- time I truly needed to chance the English text. If you want to keep it, the translation would be “And count (for) three times “Enjoy!””.

Title: Life Session
Vocal & Lyrics: KOOL
Arrange: よっぺ (Yoppe)

Life Session

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
君の音と僕の音を合わせて
How do you feel? どう感じるだろう
楽に 自由に さあ奏でてこ

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
kimi no oto to boku no oto wo awasete
How do you feel? dou kanjiru darou
raku ni jiyuuni saa kanadeteko

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
Your and mine music are the same
How do you feel? Tell me
With comfort, with freedom, yeah, let’s play

誰も本当の自分を解っちゃくれないって
君は不貞腐れながらそう言うけど ほらそのシールド抜けてるよ?

daremo hontou no jibun wo wakaccha kurenaitte
kimi wa futekusare nagara sou iu kedo hora sono shiirudo nuketeru yo?

“You must understand everyone’s true self”
You say something like this when you’re sulky but, look! Is that shield falling off?

音も出さずに「聴いてくれ」なんて無理な話さ
Now’s the Chance聴かせて
Release yourself君の音
手始めに僕に 大音量でさ

oto mo desazu ni「kiite kore」nante muri na hanashi sa
Now’s the Chance  kikasete
Release yourself kimi no oto
tehajime ni boku ni oo onryou de sa

Don’t make a sound 「listen to this」, you say unreasonable things
Now’s the chance, listen
Release yourself, your music
Start with me to make great music

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
僕のコードに君の旋律乗せて
自己主張しちゃってナンボのステージ
君だけのLIV(F)E 楽しんで
Take it easy, babyかき鳴らせyour Guitar
型ハマらない「らしさ」だけでOK!
What do you feel? 音合わせた分だけ
君だけが主役の 人生ができる

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
boku no coddo ni kimi no merody nosete
jikoshuchou shichatte nanbo no sutaaji
kimi dake no LIV(F)E tanoshinde
Take it easy, baby kakinarase your Guitar
kata hamaranai 「rashisa」 dake de OK!
What do you feel? oto awaseta bundake
kimi dake ga shuyaku no kyoku ga dekiru

Let’s play together, life is gonna (be) session!
Pick up your melody with my code
How many performances have you done for your self-assert?
But make your liv(f)e comfortable
Take it easy, baby, thrum your guitar
That type 「it seems to」doesn’t fit, but it’s ok!
What do you feel? The music matches perfectly
But you’re the leading actor of your life

「毎日同じことをただ繰り返してくだけで
楽しいことなんて見つけるヒマもない」
って言う君、本当はわかってるよね?

「mainichi onaji koto wo tada kurikaeshiteku dake de
tanoshii koto nante mitsukeru hima mo nai」
tte iu kimi, hontou wa wakatteru yo ne?

“Every day, you keep doing the same boring stuffs and
You have no time for discovering interesting things”
that’s what you say, but have you really understand?

つまらない日々があるからこそ 些細な喜びがきっと
輝いて 見える ありきたりな 言葉でも
その考え方って大事だろ?

tsumaranai hibi ga aru kara koso sasai na yorokobi ga kitto
kagayaite mieru arikitari na kotoba demo
sono kangaekata tte daiji daro?

You’ll certainly find a trivial joy from those dull days you have
Shine, look, those are ordinary words but
That way of thinking, is so important?

劣勢のその状況にKickin’!
逆境乗り越えてこそ見えるその先
君から聴こえる 骨太のRock Sound
縦ノリで行こうぜShake my head, shake your head!
Love is over恋敗れちゃった
君からだだ漏れの哀しい音色
それさえも優しい子守歌に変えて
泣いて 眠ったら また笑って

ressei no sono joukyou ni Kickin’!
gyakkyou norikoete koso mieru sono saki
kimi kara kikoeru honebuto no Rock Sound
tate nori de ikouze Shake my head, shake your head!
Love is over koi yaburechatta
kimi karada da more nokanashii neiro
sore sae mo yasashii komoriuta ni kaete
naite nemuttara mata waratte

Kickin’ that uncomfortable situation!
Climb over the adversities, you’ll surely see after that
It can be heard from you, a stout rock sound
Turn up the volume, shake my head, shake your head!
Love is over, love has been defeated
But from you I can see my sorrowful tone color
I’ll change even that in a tender lullaby
I’ll cry, until I’ll sleep, and then I’ll laugh

歳重ね 音痩せて 声枯れても
「それもアジだ」って笑って言えりゃ最高だよな

toshi kasane oto yasete koe karete mo
「sore mo aji da」tte waratte ierrya saio da yo na

Years piled up, the music became thin, the voice withered
“And over that, there’s agitation” it’s better saying that with a smile

Let’s sing together人生という名のSession
十人十色の音で紡いでいく未来
ジャンルなんて問わず 限りなくFreedom
歌えや 踊れや3countで Enjoy!

Let’s sing together jinsei toiu na no Session
juunintoiro no oto de tsumuide iku mirai
janru nante towazu kagirinaku Freedom
utae ya odoru ya 3count de Enjoy!

Let’s sing together, the life’s name is “Session”
Men’s music is keep spinning to the future
Regardless things like gender, an endless Freedom
Sing, and dance, and say three times “Enjoy!”

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
君の音と僕の音合わせてさ
思うままに響かせて Follow your heart!
楽に 自由に 楽しめばいいんだよ
Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
不意に出てくる不協和音だって 笑って 許して 気を取り直して
さあ行こうぜmy friends! 何度も何度でも

Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
kimi no oto to boku no oto awasete sa
omoumama ni hibikasete Follow your heart!
raku ni jiyuuni tanoshimeba iinda yo
Let’s play together, Life is gonna (be) Session!
fuini detekuru fukyouwaon datte waratte yurushite kiwotorinaoshite
saa ikou ze my friends! nandomo nandemo

Let’s play together, life is gonna (be) Session!
Your and mine music are the same
Make your emotions resound, follow your heart!
With comfort, with freedom, if we enjoy ourselves, it’ll be all right
Let’s play together, life is gonna (be) Session!
Suddenly, the dissonance came out, but laugh, forgive, and completely rethink about it
Yeah, let’s go, my friends! Many times over, until we want

最期の夢 ~ The Root of Heads

•May 9, 2012 • Leave a Comment

“It’s a story without an end…”

Because I’m lazy, I din’t want to search a beautiful picture for this song; so, I opted for the cover album.

I somehow wanted to keep up at least four translations a month, but apparently I can’t do it in this period. Well, I’ll have free time, sooner or later.

DastinIa is one of those album I listened to just because I wanted something new and fresh, and ended up to love it. All the tracks are very strong and emotional, and is truly one of the best CDs I’ve ever listened to. If you hadn’t give it a try yet, you should, you won’t regret.

Notes

最期の夢| saigo no yume | His Last Dream; this is how I’d translated the title. But, it have to be read in a certain way. A translation which would -I hope- clarify what the title really means is “The dream made at one’s time of death”, where “dream” can be seen as both memories or, like it’s written, a dream.

少年は気付かないだそう | The boy won’t realize, he’s dying”; considering the context, I decided to re-write this and the previous sentence. Literally, this would mean something among the line “The boy won’t realize he’s getting out” (unless “だそう” is a special form of “~そうだ”). But thinking about the rest of the lyrics, for me “dying” fits better.
その夢は未来と過去の記憶 | That dream is my future’s and past’s memories”; I like how “memories” is pronounced as “things”. For me, this phrase resembles the possible confusion someone has when facing death, and the fact “memories” and “things” here’s the same -word-, it’s like saying “What I’m seeing, is it a dream, or reality? Is it my life, or how I wanted my life to be?”
支えを失くし | Without support”; literally, lost the support. I believe this phrase could be interpretated as either “Once you’ve lost your hope” or “Once people stop praying for you”. I’m not really sure about what could the support here, but well, lyrics are lyrics~
予言はまるで真実のように | The prediction is entirely similar to reality; yeah, it actually says “prediction”. The part related to the reality, I’ve read it as “It’s like reality, everything which was said resembles the reality very well”. I’m not sure I’ve expressed myself right, but well, since I’m writing this late at night, I hope you’ll have some mercy.

Title: 最期の夢
Vocal: 中恵光城
Lyrics: yuiko
Arrange: Meus Clauson
Circle: The Root of Heads
Album: DastinIa

最期の夢

始まりの時を告げる 響いてく空の声
少年の瞳に映る 終わらない物語・・・

hajimari no toki wo tsugeru hibiiteku sora no koe
shounen no hitomi ni utsuru owaranai monogatari…

Tell me, about the time of the beginning, when the sky’s voice, resounding,
Is reflected into a boy’s eyes; it’s a story without an end…

その夢は残酷で こぼれでた呼吸さえ震えた
何一つ止められず 奪われた 人々の笑顔を

sono yume wa zankoku de kobore deta kokyuu sae furueta
nanihitotsu tomerarezu ubawareta hitobito no egao wo

That dream, is cruel; even the overflowed breath, shivered
Nobody can remember, each single stolen smile

傷つけて 何度も傷つけて
尊き命さえ 消えてく夢の中
全てここから 現実になろうと
少年は気付かないだそう

kizudzukete nandomo kizudzukete
toutoki inochi sae kieteku yume no naka
subete koko kara genjitsu ni narou to
shounen wa kidzukanai dasou

It hurts; many times alread, it hurt
This precious life will vanish inside a dream
If everything from here, resemble reality
The boy won’t realize, he’s dying

足元に広がってゆく 黒い霧 掻き分けて
その夢を誰に伝える? 息潜め立ちすくむ

ashimoto ni hirogatte yuku kuroikiri kakiwakete
sono yume wo dare ni tsutaeru? iki hisome tachisukumu

At my feet it’s spreading out, a thick fog; I’m going through it
That dream, who will tell it? My breath stopped; I’m petrified

いつからか気付いてた その夢は未来と過去の記憶
繰り返し訪れる “哀しみ”と “憎しみ”の感情

itsukara ka kidzuiteta sono yume wa mirai to kako no mono
kurikaeshi otozureru “kanashiki” to “nikushimi” no kanjou

Since when I realized? That dream is my future’s and past’s memories
They will come again, those feelings of “sadness” and “hatred”

叫んでも 何度も叫んでも
堕ちたこの夢から もう抜け出せなくて
幾多の願い 重ねた祈り
少年は息を止めた・・・

sakende mo nandomo sakende mo
ochita kono yume kara mou nukedasenakute
ikuta no negai kasaneta inori
shounen wa iki wo tometa…

I cry; many times already I cried
From this collapsed dream, I can’t go out anymore
Many desires, many prayers piled up
But the boy stopped breathe…

支えを失くし 変わり始める
一つずつ崩れてく刹那
予言はまるで真実のように
その時を待つ・・・

sasae wo nakushi kawari hajimeru
hitotsuzutsu kuzureteku setsuna
yogen wa marude shinjitsu no youni
sono toki wo matsu…

Without support, the change starts
One by one, each moment is crumbling
The prediction is entirely similar to reality
I’ll wait for that moment…

傷つけて 何度も傷つけて
尊き命さえ 消えてく現実を
全て見ていた少年の瞳に
どんな “終焉「おわり」”を映した・・・?

kizutsukete nandomo kizutsukete
toutoki inochi sae kieteku genjitsu wo
subete miteita shounen no hitomi ni
donna “owari” wo utsushita…?

It hurts; many times already hurt
This precious life vanishing, it’s the truth
I saw everything, in this boy’s eyes;
Which “end” was reflected…?

Foreground Eclipse Demo CD Vol.08

•April 30, 2012 • 1 Comment

Even if I’m freaking busy, I will always, always find some time for Foreground Eclipse.
Just to say, the second track is “Each And Every Word Leaves Me Here Alone” ‘s crossfade, but hey, it’s in the demo CD.
Have I already said how much I love the fact Foreground Eclipse releases their demo album for free? I really think this is something awesome.

Anyway, sorry for the lack of activity recently, I’m really busy with a certain project I’ll advertise a lot when it’ll be finished. Until that day, expect just random translations from time to time. But hey, now there’s Foreground Eclipse Demo CD Vol.08. Have an amazing day <3

[M3-29] Foreground Eclipse Demo CD Vol.08 ~ Foreground Eclipse [Mediafire]

時果つる夢 ~ Denkare

•April 20, 2012 • Leave a Comment

I’m -finally?- back.
This time, again, I brought a Denkare’s song. More specifically, I’ve brought Gore Screaming Show’s ending.

As you can see, I’ve decided to use as a picture Gore Screaming Show’s title screen, which has a pretty creepy background music –which, considering the game I’m talking about, is very, very fitting.

Well, I’m not here to talk about the game, and I haven’t completed it yet –nor I know when I’ll finish going through it. Plus, there isn’t an English patch yet, so if you don’t know Japanese, you don’t really know what the story’s about, and you’ll probably see this as a “normal” visual novel with some (a lot of) dark and R-18 elements.

Anyway, Japanese acknowledge aside, you shouldn’t play it if you’re weak-hearted. In terms of violence, horror, dark, Gore Screaming Show is truly a lot of steps ahead  anime like Higurashi or Elfen Lied. To make you understand better, just look at its beginning –click here at your own risk.

Stated this, before moving on the translation, I believe the song itself has lots of references on Yuka’s true ending, and probably on other Gore Screaming Show’s endings too. But still, since I haven’t finished the game yet –and this ending especially requires quite too much time for me to unlock it now- I have no idea which parts could be considered as spoiler and which not. Plus Denkare’s style in writing lyrics is just too enigmatic to close the topic in a couple of line.

Be aware that this translation is for the most my interpretation. I can’t really go out and say “This is in this way, that is in the other way”. Denkare’s lyrics are for the most in this way: without references, without the declaration of subjects, sometimes even without particles’ traces, and with a structure phrase which isn’t “normal” Japanese –verbs are almost never at the end, and sometimes I have a feeling of “bunch of words thrown in randomly”.

Notes

Keep in your mind that, as I’ve already said, a lot of parts are my personal interpretation, but even if, I hope you’ll have a nice reading. I’ve tried to clarify as much as possible my choice of traslated in a certain way some phrases, but well, you can still agree or not to it, it’s still up to you. Plus, lots of words (coniugations actually) are added by my hand to keep the phrases better.

“時果つる夢”, in romanji “toki hatsuru yume”, means “The time dreams end”, or, if you prefer a more plain translation, “When dreams end”. I’m not really sure why lots of people keeps calling this track “Gleam”, since there’s nothing which recalls “Gleams” –except for a passage. Nor I’ve ever seen on Denkare’s site or track list anything else beside “時果つる夢”. Anyway if someone has more information and would like to clarify this, it’d be great~

なぜか 歪んで横影 | somehow, a distorted shadow is lying down”; my first thought about this “distorted shadow” was about Gore. But well, he wouldn’t be “lying down”. So I guessed is probably just someone (probably) dead. Anyway, “shadow” is term I decided to use, but, if you believe is better, think about it as a “silhouette”, or a “shape”.
どんなに 絶望しても 寂しささえ 隠して | Tell me; how much despair, how much loneliness will I hide”; the “Tell me” completely comes out from my mind. I could’ve put a different translation, following even better the Japanese text, but I wasn’t able to find another way to empathies –like Japanese does- the “どんなに”  part. Also, “how much” isn’t repeated in the original text, but the reason I did it is the same of the “Tell me” part.
伸ばした指先 きみに 届かないなら | If my fingertips, stretched, won’t reach you? ”; the structure phrase in Japanese puts the hypothetical clause on the “reach” part, but well, I preferred paraphrases it because in this way, I think it matches better the vocals, and the song’s rhythm too. The more literal translation is “If I won’t reach you, with stretched fingertips?”.
To make you understand better the whole stanza, think of it about an attempt to obtain something very important to you from someone, could it be a person’s friendship, a person’s love, a person’s trust, but you don’t even want try. You simple aren’t able to confess it, because you’re afraid of miserably fail. How would you feel about? This is essentially the question in this stanza.
無くした 記憶に いつか 灯が点るように | I’ve lost it in my memories; but someday, a light will shine again, like fire”; at the beginning, I thought the subject of the first part of this phrase was in the previous line –namely, “My child’s reminiscences”. But considering the song, and how’s it sang, I believe the first two lines have to stay together, and the last one is completely separated. In the end, for me, the “light” is the subject. I’d like you to think about it as “The light I used to see, it’s now a memory so far away that I’ve completely lost any trace of it. But I’m sure, someday, it’ll come back, and it’ll shine more than it did”. Hope now’s clear how I wanted the phrase to be.
風に晴れるようにわたしの | now, it’s like everything’s clear”; I’ve decided to omit the “風に” part, simple because I believe in this particularly context it means “In this way”, and not “In the wind”, and I’ve rewrite the phrase. To make you clear why I decided to put everything in this way, think about it as “Now the scenery’s blurring, but for me, things are getting clear; now I understand what to do”.
見たあの場所へ | I saw myself going to that place”; there’s no “to go” verb in the phrase, but well, having a “towards a place” without a motion verb is just too weird to write in English, while in Japanese is so much fascinating –at least for me.

Title: 時果つる夢
Vocal: 華憐 (Karen)
Circle: 電気式華憐音楽集団 (Denkare)
Album: re:charge | 華憐的音楽集 (青盤)
From: ゴア・スクリーミング・ショウ (Gore Screaming Show)

時果つる夢

赤月の空見上げて
孤独に 耐えてたたずむ

akatsuki no sora miagete
kodoku ni taete tatazumu

I raised my eyes, on the red moon in the sky
Alone, I’m still bearing it

覚めない 悪夢に なぜか 歪んで横影

samenai akumu ni nazeka yugande yokokage

I won’t wake up from this nightmare; somehow, a distorted shadow is lying down.

どんなに 絶望しても 寂しささえ 隠して
伸ばした指先 きみに 届かないなら

donna ni  zetsubou shite mo sabishi sasae kakushite
nobashita yubisaki kimi ni todokanai nara

Tell me; how much despair, how much loneliness will I hide
If my fingertips, stretched, won’t reach you?

すべてを 壊して  一人で 虚無にかえるの
闇に 飲まれ わたし 消えて
やがて 崩れてゆく過ち

subete wo kowashite hitoride kyomu ni kaeru no
yami ni nomare watashi kiete
yagate kuzurete yuku ayamachi

I’ll break everything, and go back in my nothingness, alone
Engulfed in the darkness, I’m disappearing
Soon, I’ll fall in an error

ふたりで過ごしたあの日の
時は止まったまま

futari de sugoshita ano hi no
toki wa tomatta mada

That day, when we were together
The time seemed to stop

夕暮れ時に 話した
幼い頃の思い出
無くした 記憶に いつか 灯が点るように

yuugure toki ni hanashita
asanaikoro no omoide
nakushita kioku ni itsuka hi ga tomoru you ni

At evening, I talked about
My child’s reminiscences
I’ve lost it in my memories; but someday, a light will shine again, like fire

霞んだ景色が  風に晴れるようにわたしの
閉ざしたこころが 少しずつ 溶けてゆく

kasunda keshiki ga kaze ni hareru you ni watashi no
tozashita kokoro ga sukoshizutsu tokete yuku

The scenery blurred; now, it’s like everything’s clear
My shutted heart, little by little, is disappearing

すべてを 閉ざして ふたりで 生きてゆくなら
過去を 捨てて 今を求め
止めた時が 今 動き出す

subete wo tozashite futari de ikite yuku nara
kako wo sutete ima wo motome
tometa toki ga ima ugokidasu

I’ll shut everything; if we go on together, and live,
I’ll throw away the past; I seek the present
The stopped time, now, keeps going on

すべてを 許して あなたとふたりかえるの
瞳閉じて 闇を 抜けて
いつか 夢に 見たあの場所へ

subete wo yurushite anata to futari kaeru no
hitomi tojite yami wo nukete
itsuka yume ni mita ano bashou e

I’ll forgive everything; and you and I will come back
I closed my eyes; I escaped the darkness
Already, in a dream, I saw myself going to that place

わたしの 求めた未来が
たとえ 絶望だとして
あなたはわたしの 隣で
微笑んでくれるの?

watashi no motometa mirai ga
tatoe zetsubou da toshite
anata wa watashi no tonari de
hohoende kureru no?

A future was my wish
Even if it would have been full of despair
Now that you’re next to me
Will you smile?

AXIA

•March 31, 2012 • Leave a Comment

“As long as you remember her, you are not alone.”

After “Nocte of Desperation”, I couldn’t not translated AXIA. The reasons are many, and of course one is the fact this song is amazing, maybe not as epic as Nocte, but is still one of the best songs I’ve heard in this period.

If you’ve already read the translation of “Nocte of Desperatio”, when I posted it almost a week ago, you might thinking now something like “What the hell, it’s the same pic!”. Yes, it is.
I’ve changed the one on Nocte because this one, in the end, is way more fitting for AXIA (and finally I had some time –and bothered enough- to browse quite a lot of images.

Anyway. Like my previous post, I won’t talk a lot in these lines; but again, even if I have to repeat myself, I warmly recommend this album. It’s truly beautiful, it’s just a waste to not listening to it; plus, it’s entirely downloadable on Visual Work Station’s site.

Notes

Before starting with the notes, there are lot of spoilers inside, just like Nocte. So, if you haven’t watched the anime yet, enter at your own risk. Plus, a little note about the translation; in those lyrics, there are some phrases constructions which I am still not confident with. The reason may lay in the fact those structures are really uncommon; but hey, I’m not here to complaint. Take this as a “just to say”, a warning, or whatever you want. Anyway, I tried my best~

AXIA; I’m really not really sure how to read or interpreted the title. The reference –and the only “Axia” I’ve heard of which is not a company, and association or something similar- might be the caterpillar to butterfly transformation. Technically, the Axia is a moth’s genus and not a butterfly’s one –but I like the latter term more- which characterize them with larger wings and brighter colors. Thus, what I think is the connection with Madoka: she wants to “rescue” everyone, and the misfortune she carries is enormous; somehow, she has the biggest, flashiest and brightest wings. Wings she decides to use to protect the people. Anyway, this is just my interpretation, your choice if agreeing or not.

全て宇宙に | In all the sky”; sky is written as universe, which, considering what we’re talking about, it’s very fitting.
因果の闇を優しく解ほぐす | If a tender moment will untie your fate of despair”; the word used for “time” is “solution”. I found this a very great way to merge two of the most important terms –concepts- used in the last episode; reading the word “solution” as “time” is like saying “After a long time, I finally find out the solution, so don’t worry”.
ふれあう二人・・・ | We were together…”; the literal translation is among the line “Two people in contact/touching”, but well, I found out it was quite horrible as a translation, so I came out with this alternative one. To get the meaning, think about Homura’s and Madoka’s situation; they met each other once more time, aware that they won’t be able to meet again, grabbing their hands with the hope this single moment won’t ever, never, disappear.
声は確かに囁いて | You surely will hear my voice whispering”; I’ve pretty much destroyed the original phrase structure here, which is essentially “My voice surely will whisper to you”. But I’ve seen this stanza as a chained one, and I’ve interpreted it as “Even if you won’t be able to hear my words, a miracle will make it real; my voice will surely reach you, someday, somehow, gently”.
ふれあう意識・・・ | We meet, consciously…”; like the previous passage, I’ve quite changed it. The literal translation sounds like “Touching/coming in contact consciously”, but again, I found this quite odd and I’ve interpreted the phrase as “We’re both aware this is the last time we can meet each other…”
密かに巡る | Surrounding you, secretly”; to me, this part represents perfectly Madoka’s words. She will disappear from the world, and from everyone’s memories; but she will always remember, and will always, always, watch over Homura, even if she can’t be aware of that, like if Madoka herself became a secret which can’t be revealed.

Title: AXIA
Vocal: ℃iel
Arrangement: HIR
Lyrics: 桜ふみ
Album: Agedum! Puella Magica!
Published by: Visual Work Station
Original: Sagitta Luminis | 女神まどかのテーマ | Goddess Madoka’s Theme

AXIA

遥かな昔から 人知れず
絶え間なく繰り返された悲しみ達
今は 無へ

haruka na mukashi kara hitoshirezu
taemanaku kurikasareta kanashimi tachi
ima wa mu e

From the distant old days, a secret
Repeated incessantly our sadness
And now, ended in nothing

軋み 歪んで砕け散る命さえ
安らかな微笑みへと

kishimi igande kudakechiru inochi sae
yasuraka na hohoemi e to

A crack; even if my life will be distorted, and smashed up
I’ll pursue a peaceful smile

いまここから

ima koko kara

And now, here

全てを知って
全てを包みこんだひとつの祈り
時間すらも越えて
因果の闇を優しく解ほぐす

subete wo shitte
subete wo tsutsumi konda hitotsu no inori
jikan suramu koete
inga no yami wo yasashiku toki hogusu

I’ve understood everything,
I’ve concealed everything, and my only prayer
I’ll cross even the time,
If a tender moment will untie your fate of despair

いつもどこかで。 あなたを見てる。
とけあうこころ・・・
(You aren’t alone)

utsumo doko ka de. anata wo miteru.
toke au kokoro…
(You aren’t alone)

Always, somewhere. I’ll see you.
Our hearts melt together…
(You aren’t alone)

時の狭間で。あなたを見てた。
ふれあう二人・・・
(You aren’t alone)

toki no hazama de. anata wo miteta.
fureau futari
(You aren’t alone)

Inside the space of time. I saw you.
We were together…
(You aren’t alone)

言葉は交わせないけれど
(奇跡は)
声は確かに囁いて
(やさしく)
終わりも始まりも全て宇宙に
静寂と溶けた

kotoba wa kawasenai keredo
(kiseki wa)
koe wa tashikani sasayaite
(yasashiku)
owari mo hajimari mo subete sora ni
shijima to toketa

My words can’t reach you, but
(A miracle)
You surely will hear my voice whispering
(Gently)
The end and the begin, in all the sky,
Dissolved, in silence

ずっと
これからも
ずっと・・・

zutto
kore kara mo
zutto…

Always,
Even after this,
Always…

あなたを知って
わたしを包みこんだひとつの想い
器すら無くして

anata wo shitte
watashi wo tsutsumi konda hitotsu no omoi
utsuwa sura nakushite

I’ve understood you
I’ve concealed myself, my only feeling
Even without a guide, I’ll do it

虚無の鎖を優しく解ほぐす

kyomu no kusari wo yasashii kai hogusu

If a tender moment will untie your chains of nihility

いつもどこかで。 あなたを見てる。
とけあうこころ・・・
(You aren’t alone)

itsumo doko ka de. anata wo miteru.
toke au kokoro…
(You aren’t alone)

Always, somewhere. I’ll see you.
Our hearts melt together…
(You aren’t alone)

忘れはしない 繋がる世界。
ふれあう意識・・・
(You aren’t alone)

wasure wa shinai tsunagaru seikai.
fureau ishiki…
(You aren’t alone)

You won’t forget, we are tied together in this world.
We meet, consciously
(You aren’t alone)

言葉は交わせないけれど
(奇跡は)
声は確かに導いて
(やさしく)
何時でも何処にでも全て側に
密かに巡る

kotoba wa kawasenai keredo
(kiseki wa)
koe wa tashika ni michibite
(yasashiku)
itsudemo dokonidemo subete soba ni
hisoka ni meguru

My words can’t reach you, but
(A miracle)
My voice surely will be guided
(Gently)
Always, anywhere, I’ll be near you
Surrounding you, secretly

ずっと
これからも
ずっと・・・

zutto
kore kara mo
zutto…

Always
Even after this
Always…

Don’t forget. Always, somewhere, someone is fighting for you.
As long as you remember her, you are not alone.

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.