“May you rest in peace”
I planned to translate this song after the other from this album, but some things happened.
Today there has been the funeral for a certain person; that’s why I decided to bring this song today. It simple fits these days’ mood, in a way or another. Even though I don’t want to dedicate this song to him, nor I want to spend too much time on what has happened; my intention was to just to somehow “homage” his memory by written “he existed”.
It might be a stupid thing to do, but apparently this is the only thing I can do. I believe it won’t take too much time to unerstand why I have chosen this song, and if you’ve already listened to it, you might already know what expect.
I really hope my translation gives justice to the Japanese text, the emotions this song gave me are simple too much to be able to write them in a couple of lines. Meus Clauson is an excellent composer; I hope everyone who has listened or will listen to this song will feel the magnificence of this piece of music, where melody, voice, and lyrics create an unique atmosphere, so heavy, yet so soft.
I’ll end this brief paragraph with what I tweeted two days ago, the 22th of May.
“It is always sad when someone passes away, even if you knew it would have happened someday. May you rest in peace.”
Notes
“咎める翳 | togameru kasumi | Threatening Mist”; this is how I decided to translate the title. While at the beginning I wasn’t sure if translating the title, or leaving it in Japanese –due to its multiple meanings- after reading the first phrase my doubt vanished. Even if there aren’t references on how the title’s read, I believe “翳” stays for “Mist” rather than for “Shadow”. But well, I made my choice based on the lyrics, and since there’s no way to say if it’s pronounced as “kasumi” or “kage” (and as for me, I’ve always seen “kage” written as “影”).
“深い 深い 霧に飲みこまれた | Deep, deep, the fog that engulfed me”; for the sake of trying to keep intact what the Japanese text does, I’ve putted “Fog” as subject, but it isn’t. The “right” translation should be “I’ve been engulfed in a deep fog”, but I guess at this point is clear how much I love to trying to fit the English translation with the song.
“暗い 暗い 闇をただ独りで | Black, black, the darkness I am alone in”; same as above, I tried –maybe in vain- to keep what the Japanese text does, even if I had to omitted a word (and played a bit too much with the phrase construction). I decided to use “black” instead of “dark”, because while in Japanese “暗い” and “闇” have completely different pronunciation, in English I sadly couldn’t find a synonymous (and I didn’t want to sound too redundant by writing “Dark, dark, the darkness”). I am not sure if yuiko decided to use “闇を” on purpose, and wanted to gave the meaning of “But alone, the darkness seems darken”, or she meant “闇に”, and the meaning “But I’m alone in the darkest darkness”. Either ways, this phrase gave me a so uncomfortable feeling; I hope I preserved it in the English translation.
“絡みつく風に遮られても | I twined myself with an already ceased wind”; I’m pretty sorry for this phrase, this passage is one of those I kept check and translate in different ways, trying to put each word at its “right” place. I am not sure if this phrase is really reversed (my guess is that the words order should be “遮られても風に絡みつく”), but well, since I couldn’t came up with a good sentence, I followed my instinct. If someone has a better suggestion, he/she is welcome.
“その鎮魂歌 | Was that requiem”; while in the song is clearly said “歌” and not “鎮魂歌”, without any doubt I decided to translate the term “鎮魂歌”. The reason lies in the context; translating this term as it is in the song would have softened the meaning, while this song, by themes, by words, by music, is entirely “dark”. Thus, for me “requiem” meets better the lyrics’ meaning and atmosphere rather than “song”.
Title: 咎める翳
Vocal: 桃梨 (Momori)
Lyrics: yuiko
Arrange: Meus Clauson
Circle: The Root of Heads
Album: DastinIa
咎める翳
深い 深い 霧に飲みこまれた
“此処は何処だ 何をしたか”
暗い 暗い 闇をただ独りで
重い足を 引き摺って・・・
fukai fukai kiri ni nomi komareta
“koko wa doko da nani wo shita ka”
kurai kurai yami wo tada hitori de
omoi ashi wo hikizutte…
Deep, deep, the fog that engulfed me
“Where is this place, what have I done?”
Black, black, the darkness I am alone in
Dragging along my heavy legs…
現実は残酷な感情で満ちていた
崩れ行く 人の叫び声だけ
震えてるこの身体 僕が見た惨劇を
受け入れることは出来ず 背を向けた
genjitsu wa zankoku na kanjou de michiteita
kuzure yuku hito no sakebikoe dake
furueteru kono karada boku ga mita sangeki wo
ukeireru koto wa dekizu sewomuketa
Reality was being filled of cruel emotions
They’re collapsing, people’s screams, but
This body is shivering; the tragedy I saw
I’m not able to accept it; I pretended not to see
酷く痛む 傷を誤魔化せずに
指でそっと 押さえ付けた
声を殺し うずくまって泣いた
何を恐れ 消えたのか・・・
hidoku itamu kizu wo gomakasezu ni
yubi de sotto osaetsuketa
koe o koroshi uzukumatte naita
nani o osore kieta no ka…
I can’t deceive the wounds that awfully hurt
With my fingers, softly, I pressed down
I muffled my voice, and cried quietly
What was that fear? Has it disappeared…?
人は皆振り下ろす “粛正”の その剣を
守るべき人の哀しみでさえ
僕はただ眺めてた 壊れゆく光景を
絡みつく風に遮られても
hito wa mina furiorosu “shukusei” no sono tsurugi wo
mamoru beki hito no kanashimi desae
boku wa tada nagameteta koware yuku koukei wo
karamitsuku kaze ni saegirarete mo
All the people are downswing this sword of “regulation”
That should protect even people’s sorrow
I am the only one who have seen it, the broken scenery
I twined myself with an already ceased wind
ソノ腕ヲ ソノ足ヲ ソノ首ヲ 赦サズニ
コノ声モ 感情モ 涙サエ 残サズニ
ソノ腕ヲ ソノ足ヲ ソノ首ヲ ソノ意味ヲ
何モカモ 終ワラセル 哀シミヲ 残サズニ
sono ude wo sono ashi wo sono koube wo yurusazu ni
kono koe mo kanjou mo namida sae nokosazu ni
sono ude wo sono ashi wo sono koube wo sono imi wo
nanimokamo owaraseru kanashimi wo nokosazu ni
Those arms, those legs, that head, I won’t forgive them
This voice too, feelings too, even tears, they won’t leave
Those arms, those legs, that head, that meaning
Everything has ended, but the sorrow doesn’t leave
消えない感触 消えない
kienai kanshoku kienai
They don’t disappear, feelings, don’t disappear
現実は残酷で 血塗られた憎しみで
この耳に聞こえたのは その鎮魂歌
僕はただ 目を閉じた 暗闇にのまれゆく
声はもう届かないだろう二度と・・・
genjitsu wa zankoku de chinurareta nikushimi de
kono mimi ni kikoeta no wa sono uta
boku wa tada me wo tojita kurayami ni nomare yuku
koe wa mou todokanai darou nidoto
The reality has been killed by hatred and cruelty
What these ears listened to, was that requiem
But I just closed my eyes, engulfed in the darkness
The voice won’t arrive anymore, never again…







