猪突猛進ガール ~ Rerulili

•August 27, 2016 • Leave a Comment

Requested by Jacob.

Notes

猪突猛進ガール”, “chototsumoushin girl”, “Headlong Girl”. Note that there are a few parts quoting/referring to famous things in the Japanese culture, like the Iroha Poem. I’ve listed the majority below, but I’m pretty sure I’ve missed some of them. Just let me know if something is missing!

甘いシャーデンフロイデ | A sweet schadenfreude”; don’t ask me how to pronounce this word, but anything it’s a German term to indicate the pleasure derived from others’ misfortune.
浅き夢見じ酔ひもせず | And we shall not”; a quote from the Iroha poem.
しらんぺったん | Shall we play”; the “Shiranpettan Gorilla” it’s actually a character featured into the “Shiranpettan” book. Since the “translation” sounds off (it sounds like “the flattened I-don’t-know Gorilla”) and I’m pretty sure I’m missing something to be able to translate it decently, I’ve left the Japanese word.
どんちゃんパラリラ | Play with Don-chan and pararira”; Don-chan is Taiko’s mascot, while “pararira” might be compared to the English sound “wroom”, though it’s actually used by biker gangs to “indicate” the sound of their (modified) bike’s parts.
猪鹿蝶 | Inoshikachou”; Inoshikachou is a term used in the Hanafuda game.
我が世誰ぞ常ならむ | Who in our world”; yet another quote from Iroha poem.
じゅげむじゅげむ | Jugemu, Jugemu”; this is probably a reference to “寿限無”, a Japanese folktale part of the Rakugo stories. In this tale, a couple, unable to think about a suitable name for their child, ends up naming him using all the auspicious names suggested by the priest. The child’s name is ridiculously long and begins as “Jigemu Jigemu”.

Title: 猪突猛進ガール
Vocal: 初音ミク (Miku Hatsune), GUMI
Lyrics: れるりり (Rerulili)
Arrangement: れるりり
Composition: れるりり

猪突猛進ガール

情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜って
理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

jousouteki kanjou no ketsujo heikin no manyuarizumu
tsukidasareta inga mo todokenai mama tonneru kugutte
risouteki ganmen no teigi shousousuru riarizumu
kamochidasareta butsugi ni shinjitsu wo surikaerareteru

The lack of emotions and good taste, the average’s manialism
Through an unsolvable tunnel where even karma has been pushed out
The definition of our ideal face, the impatient realism
In a generated public discussion, the truth is being altered

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる
自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す 甘いシャーデンフロイデ

jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susundeiru
keihaku na omowaku wa garasu no youni misukasareteru
jigajisan kara no hitoriyogari attouteki nihirizumu
utsuro na kokoro uruosu amai shaadenfuroide

The schedule until one’s collapse is going on well
Frivolous expectations can be seen through like glass
The satisfaction from one’s own pride, an overwhelming nihilism
Moistens an empty heart, a sweet schadenfreude

憂き世に囀る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ
浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったん ゴリラと仲良く遊ぼうか

ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori
ai wo kanaderu wa munashiku hana to chiru ramu
asaki yumemiji yohi mosezu
shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka

I, a caged bird, singing in this fleeting life
Playing love it’s as falling with an empty flower
And we shall not have shallow dreams, nor be drunken
Shall we play with our close friend Shiranpettan Gorilla?

さあさあ どうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切りぬけていくしかないんじゃない?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

saa saa douzo go katteni
nome ya utae ya donchan pararira
douse mirai nante daremo wakari wa shinaindakara
daitai chototsumoushin de
kirinuketeiku shikanainjanai?
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan da ze

Here, by all means, as you please
Drink, sing, play with Don-chan and pararira
In any case, nobody knows anything about future
Overall isn’t it something
You have to get out from headlongness?
It’s the old trick of “for the sake of grasping an honest chance”

迷い込んだ 夜の遊び場
肌蹴た ワイシャツ 跨る じゃじゃ馬
訝しげな愛で咥えた
コワレル私は くるみ割り人形

mayoikonda yoru no asobiba
hadaketa waishatsu matagaru jaja uma
ibukashige na ai de kuwaeta
kowareru watashi wa kurumiwari ningyou

Losing one’s way into the night’s playground
Exposed the business shirt, straddling a restive horse
A puzzled love held in the mouth
The broken myself is a nutcracker doll

快楽の入口へ誘う
サイコロ転がる One Chance Night
汗ばんだ体を繋いで
月が眠るまで踊り続けましょう

kairaku no iriguchi e izanau
saikoro korogaru One Chance Night
asebanda karada wo tsunaide
tsuki ga neru made odoritsukemashou

Invited to the gate of pleasure
Roll the dice, it’s a One Chance Night
Tied your sweaty body
Let’s keep dancing until the moon sleeps

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないまま お別れブロック
妄想癖 電脳 Age 三次元から乖離
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

joujaku ni yuukou na debaisu wo kensakusuru puroguramu
tsukihanasareta riyuu mo shiranai mama owakare burokku
mousouheki dennou Age sanjigen kara kairi
gamen no naka no kareshi ni tamashii wo suitorareteyuku

With poor information, the look up into programs of their effective devices
Even this forsaken reason still unknown it’s a farewell block
Day-dreamer, computer Age, alienation from IRL
Their souls sucked up by their inside-the-screen boyfriend

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転の sign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる
曖昧な言葉の罠で 勘違いの LINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

inoshikachou zenbu soroete taigyukuten no sign
konkyononai jishin wa kanashimi no furagu wo tateteru
aimai na kotoba no wana de kanchagai no LINE
marumekomareta koto ni mo kidzukekanu mama suikyou kaanibaru

With inoshikachou, you get everything, it’s a big reversal’s sign
With a groundless confidence one raises a sad flag
With the trap of ambiguous words, you misunderstand LINE
What’s been seduced won’t realize it, this eccentric carnival

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫の恋に吟ふ
我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむ カラスが鳴いたら 還ろうか

tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shioburedo
kimi wo omoeba utakata no koi ni samayofu
kaga yo dare zo tsune naramu
jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka

Beneath the moonlit, my shining heart conceals itself
If I think about you, I sing for this transient love
Who in our world is unchanging?
Jugemu, Jugemu, the crow is crying so, should we get home?

さあさあ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

saa saa douzo go katteni
kue ya odore ya janjan pararira
douse mirai nante daremo erabe wa shinaindakara
daitai chototsumoushin de
kirinukete ikeru kara mondai nai
buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze

Here, by all means, as you please
Eat, dance, ding-dong, pararira
In any case, nobody can choose their future
Overall it’s something
You get out of headlongness, don’t worry
It’s up to you whether grasping or not this honest chance

さあさあ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから
だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

saa saa douzo go katteni
sonde nijikai yakiniku gotanda
douse ashita nante daremo wakari wa shinaindakara
dandan minna kidzuiteku
sou jinsei wa kekkou karauma
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutoushudan da ze

Here, by all means, as you please
As after party, yakiniku in Gotanda
In any case, nobody knows anything about tomorrow
Overall, everybody is noticing it
Yeah, life is a splendid unburdened horse
It’s the old trick of “for the sake of grasping an honest chance”

薔薇と心眼 ~ BUTAOTOME

•August 24, 2016 • 3 Comments

main_marry

Two BUTAOTOME songs in a week. Well, this surely is something I personally would have never expected from me; but, hey! We all need more C90 in our life -or at least, I do.

Notes

薔薇と心眼”, “bara to shingan”, “The Rose and the Mind’s Eye”

遠く遠く | Far away, far away”; this part is a very blatant reference to the 7th chapter of “The Little Prince”.

Title: 薔薇と心眼
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Arrangement: バプリカ (Paprika)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Album: FREAKS
Event: C90
Original: 須臾はプランクを超えて | The Instant is Shorter Than Planck Time |燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report | Swallowstone Natural History ~ Dr. Latency’s Freak Report

薔薇と心眼

遠く遠く何百万もの星のどれかに咲いている
たった一輪の花
なんの役にも立たないトゲをつけて
じゃあそれは何でなの、
だいじなことじゃないの

tooku tooku nanbyakuman mono hoshi no doreka ni saiteiru
tatta ichirin no hana
nanno yakunimo tatanai toge wo tsukete
jaa sore wa nande nano,
daiji na koto janai no

Far away, far away, in the millions and millions of stars, there’s
One single flower bloomed
With useless thorns all over it
So, why has it thorns?
That’s not important

おとなたちすべてを置き去りにしてきたの
そのうち数字しか面白くなくなるのかな やだな

otonatachi subete wo okizari ni shite kita no
sonouchi suuji shika omoshirokunaku naru no kana yada na

Adults, they have left everything behind
Eventually, they will become interested only in numbers; that’s bad

寂しい気持ちは思い出に込めて
友達のことを忘れないように

sabishii kimochi wa omoide ni komete
tomodachi no koto wo wasurenai you ni

A feeling of sadness is stuck in my memories
To make me not forget about my friends

なんにもわかるひまがないこの星で
友達は売ってない
どこにも売ってないよ

nannimo wakaru hima ga nai kono hoshi de
tomodachi wa uttenai
dokonimo uttenai yo

Nothing has changed on this busy star
You can’t sell friends
You can’t sell them anywhere

欲しいものさがして歩き回ってるけど
これがそうなんだろう、と思うと、
泣きたくなるのはなぜ?

hoshii mono sagashite arukimawatteru kedo
kore ga sou nandarou, to omou to,
nakitakunaru no wa naze?

We keep walking searching for what we want, though
It’s just like that, but if I think so
Why do you want to cry?

かんじんなことは目に視えないんだ
美しいものは心で視なくちゃ

kanjin na koto wa me ni mienainda
utsukushii mono wa kokoro de minakucha

What’s beautiful, it can’t be seen with your eyes
Unless you see what’s beautiful with your heart

小さな時を重ねて、夜を越え、向こうへ
こわくないよ

chiisana toki wo kasanete, yoru wo koe, mukou e
kowakunai yo

Accumulate a little time, cross the night, head beyond
Don’t be afraid

私にとってのたったひとりだけ
かけがえないもの 代えられないもの
かんじんなことは目に視えないんだ
美しいものは心で視なくちゃ

watashi ni totte no tattahitori dake
kakegaenai mono kaerarenai mono
kanjin na koto wa me ni mienainda
utsukushii mono wa kokoro de minakucha

As for me, I am all alone
What can’t be replaced, what can’t be changed
What’s beautiful, it can’t be seen with your eyes
Unless you see what’s beautiful with your heart

反魂蝶 ~ Rokugen Alice

•August 20, 2016 • Leave a Comment

32411963_p0

Whenever I come across a song which has already been translated, I always think twice before translating it again. Sometimes, though, it’s something it can’t be helped but have to be done, especially when talking about this band. As usual, Rokugen Alice’s songs are a good challenge, especially because of all the philosophical references, so I just hope I haven’t destroyed this song’s meaning too much.

Requested by Ashton.

Notes

反魂蝶”, “hangon chou”, “Resurrection butterly”; though cheap, I still love the reference here. Also, note that “廻れ” is written as “輪廻れ”, which means “samsara”, the endless cycle of death and rebirth, and thus, another reference to Yuyuko.

数多運命 | So many destinies”; I couldn’t really find a way to proper translate this –I believe quite obvious- reference to “To err is human, to repeat error is of the Devil”, since writing something like “To repeat is of the foolish humans” sounds pretty odd to me.

Title: 反魂蝶
Vocals: 櫻井アンナ (Anna Sakurai)
Lyrics: 六弦A助 (Asuke Rokugen)
Arrangement: 六弦A助
Circle: 六弦アリス (Rokugen Alice)
Album: 夢想演舞 妖之理 -Fairy tale for Cherry blossoms-
Event: Reitaisai 8 (例大祭8)
Original: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life | Bloom Nobly, Cherry Blossom of Sumizome ~ Border of Life | Touhou 7 Perfect Cherry Blossom | Saigyouji Yuyuko’s Theme

反魂蝶

数多運命、、、繰り返すは愚かなりし人の常
飽く事無く繰り返すは終わりへの序曲
嘆く運命、、、失う事恐れ歩み止めてまた
在らぬ才を求め其の身を血に染めたり

amata sadame… kurikaesu wa orokanarishi hito no tsune
aku kotonaku kurikaesu wa owari e no uta
nageku sadame… ushinau koto osore ayumi tomete mata
aranu sai wo motome ugokikazaru shi mo onaji nari

So many destinies… and the foolish humans repeat themselves
A chant to the end that keeps repeating
A sorrowful destiny… afraid of losing things, they stopped again
The body of a false age they seek, is dyed in blood

全ては運命の下に在り 巡る世の理

subete wa sadame no moto ni ari meguru yo no ri

It all happens beneath destiny, it’s this turning world’s principle

輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ願い血と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で眠れ

maware maware yo no sadame tsukinu negai chi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de nemure

Turn, turn, world’s destiny, with unceasing wishes and blood
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and sleep

数多夢は救いの声、其れは争いの先に
手を招くは滅びの現実と知らずに
嘆く運命、、、失われし夢に溺れ歩み止め
奇跡求め動かざるは死も同じなり

amata yume wa sukui no koe, sore wa tatakai no saki ni
te wo maneku wa horobi no genjitsu to shirazu ni
nageku sadame… ushinawareshi yume ni obore ayumi tome
kiseki motome ugokazaru shi mo onaji nari

So many dreams have been the voices of relief, before the conflict
They don’t realize what’s beckoning is a perishing reality
A sorrowful destiny… drowned in their lost dreams, they stopped
The miracle of being immovable they seek, is just like death

全ては運命の下に在り 巡る世の理

subete wa sadame no moto ni ari meguru yo no ri

It all happens beneath destiny, it’s this turning world’s principle

輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ夢は血と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で還れ

maware maware yo no sadame tsukinu yume wa chi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de kaere

Turn, turn, world’s destiny, with unceasing dreams and blood
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and come back

人が生みし世の習いならば 全ては運命なり

hito ga umishi yononarai naraba subete wa sadame nari

If it’s what people brought into the world, it will all be left to destiny

輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ願い死と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で眠れ

maware maware yo no sadame tsukinu negai shi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de nemure

Turn, turn, world’s destiny, with unceasing wishes and death
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and sleep

鍵と鍵穴 ~ BUTAOTOME

•August 17, 2016 • Leave a Comment

freaks_cover

It’s been a while since I’ve written something before a translation, but the fact I’ve been able to attend it this time set me in the mood to write something.

Meeting people I would have never expected to meet in real life made my internal battery charging over 9000 (this joke will never get old), thus why now I’m truly feeling like I can give my 100% on translations –though I still have a lot to learn and a long way to go.

Translating BUTAOTOME is quite sudden, but what can I say. I love the “Circus” style here, and Border Between tl;dr is one of my favorite Touhou OST ever. The piano parts here and in the whole CD conquered me, as well as the references to fairytales. Plus, meeting them face to face (and I truly mean it; they didn’t wear their masks) was pretty much an unique experience –though not as unique and awkward as meeting Imizu.

Hopefully, I was able to translate it well. Enjoy it!

Lyrics transcribed by Violet, aka BUTAOTOME English Fansite.

From now on, I will try to increase my number of posts by 2 per month (which means roughly 6 per month). Soon enough I hope I will become good (and organized well) enough to be able to publish 2 posts per week -random information done.

Notes

鍵と鍵穴”, “kagi to kagiana”, “Key and Keyhole”.

Title: 鍵と鍵穴
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arrangement: コンプ (Comp)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Album: FREAKS
Event: C90
Original: 夢と現の境界 | Border Between Dreams and Reality | 夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream | Premonitions in the Age of Science ~ Changeability of Strange Dream

鍵と鍵穴

鍵と鍵穴 どっちが先かなんてね
別にどうでもいいこと そこにあるもの
戻るのか行くのかも分からない境で
揺れる意識 冴える頭 貴女だけ見てる

kagi to kagiana docchi ga saki ka nante ne
betsuni doudemo ii koto soko ni aru mono
modoru no ka iku no ka mo wakaranai sakai de
yureru ishiki saeru atama anata dake miteru

Key or keyhole, which one first? Just kidding
It makes no difference, they both are there
In this border I don’t know whether to go back or go into
Where my senses shake and my mind clear, I see only you

コインを弾く グルグル回る 形を変えて踊っている
紅い少女が落としていった真っ赤なパズル拾いましょう

koin wo hajiku guruguru mawaru katachi wo kaete odotteiru
akai shoujo ga otoshiteitta makka na pazuru hiroimashou

Flip a coin, turn, turn, and turn, changing its shape and dancing
Pick up that bright red puzzle of the red girl who fell down

遠い目で角を見る その先に何を見る

tooi me de kado wo miru sono saki ni nani wo miru

Look far away, at the corner; what do you see ahead?

鍵と鍵穴 どっちが先かなんてね
別にどうでもいいこと そこにあるもの
戻るのか行くのかも分からない境で
揺れる意識 冴える頭 貴女だけ見てる

kagi to kagiana docchi ga saki ka nante ne
betsuni doudemo ii koto soko ni aru mono
modoru no ka iku no ka mo wakaranai sakai de
yureru ishiki saeru atama anata dake miteru

Key or keyhole, which one first? Just kidding
It makes no difference, they’re both there
In this border I don’t know whether to go back or go into
Where my senses shake and my mind clear, I see only you

物語は切れてる様で続いているよ 螺旋の様に
空回りも空の様で動いているよ 動いてるよ

monogatari wa kireteru you de tsudzuiteiru yo rasen no you ni
karamawari mo kara no you de ugoiteiru yo ugoiteru yo

Let’s continue this tale who seems to be cut off, like a screw
As if empty, it’s uselessly been turning, been turning

白い手を差し伸べる その先に何がある

shiroi te wo sashinoberu sono saki ni nani ga aru

Stretch your white hand; what lies ahead?

夢と現の境界 そこにあるもの
時の悪戯 幻 不可思議なこと
貴女と私 二人で鍵と鍵穴
見えるもの 見えないもの 全て掻き集め
近い未来 遠い過去 夢と現 開ける

yume to utsutsu no kyoukai soko ni aru mono
toki no itazura maboroshi fukashigi na koto
anata to watashi futari de kagi to kagiana
mieru mono mienai mono subete kakiatsume
chikai mirai tooi kako yume to utsutsu akeru

The border between dreams and reality it’s there
It’s a time trick, an illusion, a mystery
You and me, together, are key and keyhole
What I can see and what I can’t see gathered
The near future, the distant past, dreams and reality, unwrap

Azurite ~ 少女病

•August 13, 2016 • Leave a Comment

a861c3f72ddbc0fe9be0224bbbb7e76e5d218287

Title: Azurite
Vocals: yuiko
Lyrics: 少女病 (shoujo byou | Girl Disease)
Composition: 虹音 (Nijine)
Arrangement: 虹音
Published by: 少女病
Album: 空想RPG!
Theme: Town of departure

Azurite

雨上がり街に降り注ぐ
光は 季節の 終わりを届け反射してく

ameagari machi ni furisosogu
hikari wa kisetsu no owari wo todoke hanshashiteku

When the rain stopped in this city
The light was reflecting the end of this season

新しい日に ゆびきりした
今日も ほら笑顔でいこう!

atarashii hi ni yubikirishita
kyou mo hora egao de ikou!

We promised for a new day
And now, let’s go on with a smile!

帰る場所があることは
とても幸せなことです
旅立つキミを 待ち続けるから

kaeru basho ga aru koto wa
totemo shiawase na koto desu
tabidatsu kimi wo machitsudzukeru kara

Having a place where to
Go back, makes me so happy
For you, who departed, I will keep waiting

ほら 七色に詰め込んだ 音色は変わらずに
今 この場所に響いてるよ
あの 約束の森に咲く Azuriteの朝焼け
いつまでもここに在るから

hora nanairo ni tsumekonda neiro wa kawarazu ni
ima kono basho ni ibiiteru yo
ano yakusoku no mori ni saku Azurite no asayake
itsumademo koko ni aru kara

Look, filled by the seven colors, the sounds won’t change
Now, resounding in this place
Over that forest of promises blooms an Azurite sunrise
That will always be here

綺麗にばかり生きてなんて
いけない そんなの 頭ン中じゃわかるけれど
気持ちはどこか 甘えていた
だから キミ困らせたね……

kirei ni bakari ikitenante
ikenai sonna no atamannaka ja wakaru keredo
kimochi wa doko ka amaeteita
dakara kimi komaraseta ne…..

Only living in a good way
Won’t do it. I know I’m just panicking but
Where are my feelings? I acted like a child
And so, I’ve worried you…

戻る故郷はずっと
変わらず笑顔で満ちた
輝く場所で あり続けるから

modoru furusato wa zutto
kawarazu egao de michita
kagayaku basho de aritsudzukeru kara

Come back to your home town
It hasn’t changed, filled by smiles
That have always been in that shining place

ねぇ 守るものがたくさん あると笑ったけれど
もう 旅終えて帰るときは
また、私だけを守って欲しいなって思うよ
なんてね。困らせちゃうかな?

nee mamoru mono ga takusan aru to waratta keredo
mou tabi oete kaeru toki wa
mada, watashi dake wo mamotte hoshii natte omou yo
nante ne. komarasechau kana?

Hey, since there are many things to protect, you smiled
When your journey will end
Come back. I know you want to be the only one to protect me
Just kidding. Have I worried you?

ほら 七色に詰め込んだ 音色は変わらずに
今 この場所に響いてるよ
あの 約束の森に咲く Azuriteの朝焼け
いつまでもここに在るから

hora nanairo ni tsumekonda onshoku wa kawarazu ni
ima kono basho ni ibiteru yo
ano yakuzoku mori ni saku Azurite no asayake
itsumademo kono ni aru kara

Look, filled by the seven colors, the sounds won’t change
Now, resounding in this place
Over that forest of promises blooms an Azurite sunrise
That will always be here

 

EViL DANCE ~ Adust Rain

•August 6, 2016 • 1 Comment

3a906d0a7e558466186e9c8552fdec12057f9c17

Unrelated beautiful picture is unrelatedly beautiful.

Requested long time ago by Entrophy

Notes

Title: EViL DANCE
Vocals: okogeeechann
Screams: kissssy
Lyrics: kissssy
Arrangement: kissssy
Circle: Adust Rain
Album: TRAUMATIC SYNDROME
Event: 東方紅楼夢10 (Touhou Kouroumu 10)
Original: 運命のダークサイド | Dark Side of Fate | Touhou 10 Mountain of Faith | Kagiyama Hina’s Theme

EViL DANCE

さわんないで きみがくれた ひそうのならく
もういっそ ぼくをころして
いやになって きみがにげたとしたなら
もういいの しあわせろん ばいばいぶる

sawannaide kimi ga kureta hisou no naraku
mou isso boku wo koroshite
iya ni natte kimi ga nigeta toshita nara
mou ii no shiawase ron bai bai buru

Don’t touch me, you gave me this hell of tragedies
I would rather kill myself
I’m fed up, even if you’d try to escape
Enough talk on happiness! Bye, bye bull

Fxxk you!! Fxxk you!!
Enter the evil step in dance.
Fxxk you!! Fxxk you!!
Enter the evil step and turn around.

ぼくのちかくにいる きみがないているの

boku no chikaku ni iru kimi ga naiteiru no

The one crying near myself is you

This is my life!! Oh my fxxkin’ god!!
Turn around with me. Odd my fear!!

Listen to my… True myself.

Dance!! DaDaDaDa…
Get the fxxkin’ evil. Happy Dance?

Wow… Wow…

傷ついた世界の関係 Don’t worry!! →段々→ Warning!!
やんだって? しんだって? まだまだしらないよね…

kizutsuita sekai no kankei Don’t worry!! → dandan → Warning!!
yandatte? shindatte? madamada shiranai yo ne…

In this ruined world relationships Don’t worry!! →gradually→ Warning!!
Is it over? Are you dead? I still don’t know…

Oh Yeah!!  \ Oh Yeah!! /

“この世界がキミとキミの幸せで溢れますように”

“kono sekai ga kimi to kimi no shiawase de afuremasu youni”

“It’s like this world overflows with yours and only yours happiness”

Wow… Wow…

生きる厄を誘い

ikiru yaku wo izanai

Inviting a living misfortune

さわんないで きみがくれた ひそうのならく
もういっそ ぼくをころして
いやになって きみがにげたとしたなら
もういいの しあわせろん ばいばいぶる

sawannaide kimi ga kureta hisou no naraku
mou isso boku wo koroshite
iya ni natte kimi ga nigeta toshita nara
mou ii no shiawase ron bai bai buru

Don’t touch me, you gave me this hell of tragedies
I would rather kill myself
I’m fed up, even if you’d try to escape
Enough talk on happiness! Bye, bye bull

Fxxk you!! Fxxk you!!
Enter the evil step in dance.
Fxxk you!! Fxxk you!!
Enter the evil step and turn around.

ぼくのちかくにいる きみがないているの

boku no chikaku ni iru kimi ga naiteiru no

The one crying near myself is you

罪と罪 ~ Primary

•July 30, 2016 • Leave a Comment

44ed2d84252b7152d74a6b2bc74d6cbb2cacd57f

罪と罪”, “tsumi to tsumi”, “sins and sins”.

Title: 罪と罪
Vocals: yuiko
Lyrics: yuiko
Composition: Meis Clauson
Arrangement: Meis Clauson
Circle: Primary
Album: SIN
Event: C83

罪と罪

深いユメの中 ただあてもなく
彷徨った先に見つけたの
臆病なうさぎ おびえた声で
“お願い”とそっと震えてた

fukai yume no naka tada atemonaku
samayotta saki ni mitsuketa no
okubyou na usagi obieta koe de
“onegai” to sotto furueteta

Deep inside a dream, aimlessly
Loitering before finding
A shy rabbit. In a scared voice
“Please” I said and trembled

いつからだろう
この手は慣れた 終わらせること…

itsukara darou
kono te wa nareta owaraseru koto…

Since when did I
Get used to this? I can’t make it end…

何もかもユメだと信じ
いつかは 醒める…

nanimokamo yume da to shinji
itsuka wa sameru…

Believe in every single dream
At any time, you’ll wake up…

止まない雨の音に 掻き消された軋む音に
答えてくれる人は もういない 赦されない…

yamanai ame no oto ni kakikesareta kishimu oto ni
kotaetekureru hito wa mouinai yurusarenai…

The endless sound of the rain, the unfading annoying sounds
Those who can answer me are gone. I won’t be forgiven…

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 263 other followers