overtuRe ~ Roselia

Notes

Well, well, well. Like pretty much every other Roselia’s song, there are a lot of references to other lyrics and songs. I’m not sure I ever mentioned this to be honest, but still. Better late than never, I guess?

The “Blue Rose” is, of course, “Roselia”.

  1. A more direct translation would be “Beliefs that dwell inside me, become lively”. The Japanese text implies that those beliefs are already existing, but somehow they are weak/not intense, and thus they want them to “get back to life”.
  2. Text in Japanese says “singing voices”, but to be “voices” is enough and sounds way better. After all we are talking about a song, so of course they are singing, I guess? Or maybe it’s just me?
  3. This is a pretty hard concept to explain in English. Accordingly to my wife, the image they want to give is of feeling their “determination” so strong that is allows them to “cut through” all adversities and to jump into their next story. Also, the term they used for “tip/point” is the used for the tip of a sword, or knife, or more in general the tip of anything sharp.
  4. I’m not sure why they decided to write these lyrics as a question, but the actual meaning of this is “This is something that can’t be measured with stuff like value and meaning”.
  5. Technically there’s written “I’m proud of my existence”, but I preferred to use “life” in this case.
  6. JP says “We will live here as long as we are alive”, but in Japanese it doesn’t sound redundant at all, so I rewrote it a bit.
  7. The image the Japanese text gives is of never giving up, basically. The actually JP text puts in contrast the “being drenched in the rain” and “being soaked by the sun”, and says that “if you never give up (on being soaked by the sun) hope will awaken (and it will be dazzling). For lyrics translation I paraphrased pretty much everything.
  8. This is a quite tricky one. Japanese puts emphasis on the “difficult path”, and the verb is “fight against”. In this specific case, more than “walking on a difficult path”, the meaning is “I will fight against adversities”. Given how much emphasis the Japanese phrase puts on “difficulties” by using an old conjugation, I decided to translate this as “against all the odds”.
  9. You can read this phrase also as “Any path we’ll take with turn out to be great at something”. So basically the meaning here is, “no matter what we choose to do, if we are ready to risk everything, even the worst choice will turn out to be wonderful” or something along these words. I should also mention that the word used for beginning here is not a common one, and that written slightly differently means “the beginning of a play” rather than “the beginning of something”, so I bet this was done intentionally since, well, we are talking about Roselia.

Title: overtuRe
Vocals: Roselia
Lyrics: 織田あすか (Oda Asuka | Elements Garden)
Composition: 都丸椋太 (Tomaru Ryota | Elements Garden)
Arrangement: 都丸椋太 (Tomaru Ryota | Elements Garden)
Album: 劇場版「BanG Dream! Episode of Roselia」Theme Songs Collection
From: バンドリ! ガールズバンドパーティ! | BanG Dream! Girls Band Party!

overtuRe

躍動してゆけ 私に宿った信念
大地に根を張り 天を揺さぶるように
絶望のときこそ 強く輝くときよ
世界は 此処から始まった

yakudou shiteyuke watashi ni yadotta shin’nen
daichi ni ne wo hari ten wo fusaburu you ni
zetsubou no toki koso tsuyoku kagayaku toki yo
sekai wa koko kara hajimatta

Wake up, my dormant beliefs, get strong1
Root in the ground and shake the skies
It’s right when there’s no hope that it’s time to shine
This is how the world began

この場所で 戦うと 誓った あの日
同じ夢を手にしたの
歌声は剣となり 絆は盾に
青薔薇は微笑む

kono basho de tatakau to chikatta ano hi
onaji yume wo tenishita no
utagoe wa ken to nari kizuna wa tate ni
aoi bara wa hohoemu

That day we swore to fight here
We all held the same dream
Our voices become our swords, and our bonds our shields2
And the blue rose smiles.

闇を知るからこそ光を抱いていられた
運命も魂も愛も (煌めく)
全てを想い 全てを受け入れ
此処に居るの
(決意) 掲げては (向けた) 切っ先
次の物語へと 翔けて行け

yami wo shiru kara koso hikari wo idaiteirareta
unmei mo tamashii mo ai mo (kirameku)
subete no omoi subete wo ukeire
koko ni iru no
(ketsui) kakagete wa (muketa) kissaki
tsugi no monogatari e to kaketeyuke

I’ve been able to embrace the light because I know the darkness
My destiny, soul, and love (all shine)
I feel them, and I accept all of them.
I’m right here
(The determination) we hoist (is the tip of) our sword3
As we jump into our next story

価値とは?意味とは?そんなもので括れない
他人から見れば 例え愚かであっても
私は私よ 存在は誇り高く
唯一の宿命 轟け

kachi to wa? imi to wa? sonna mono de kubirenai
tanin kara mireba tatoe oroka de atte mo
watashi wa watashi yo sonzai wa hokoritakaku
yuuitsu no shukumei todoroke

Value? Meaning? This can’t be measured with such things4
Even if I’ll look like a fool to other people
I’m me, and I’m proud of my life5
So roar, my one and only destiny

この場所で 生きてゆく 命の 限り
血潮は 熱く共鳴して
一人一人のページに ひとつの言葉
折り重なり 歌へ

kono basho de ikiteyuku inochi no kagiri
chishio wa atsuku kyoumei shite
hitorihitori no peeji ni hitotu no kotoba
orikasanari uta e

We’ll keep living here as long as our hearts beat6
Our blood resonates, passionate
As all of us write down on their page
A word for our song

雨に濡れても 陽を浴びることを諦めず
呼び醒まして 希望を(まばゆく)
貴方と始める為 貴方と遂げる為に
(先を)阻むもの(一瞬で)切り裂いて
険しき道でも 立ち向かうまでよ

ame ni nuretemo hi wo abiru koto wo akiramezu
yobisamashite kibou wo (mabayuku)
anata to hajimeru tame no (isshu de) kirisaite
(saki wo) habamu mono (isshu de) kirisaite
kewashiki michi de mo tachimukau made yo

I’m drenched in the rain, but I’ll never stop looking for the sun
And I’ll find hope (so dazzling)7
To start with you, to reach the goal with you
I’ll tear apart (immediately) everything that blocks (our path)
Even if I have to fight against all the odds8

全てを賭ける覚悟があれば(きっと)
どんな幕開けも 燦然と咲いていられる

subete wo kakeru kakugo ga areba (kitto)
donna makuake mo sanzen to saiteirareru

If we are ready to risk everything (surely)
Any beginning will bloom magnificently9

闇を知るからこそ光を抱いていられた
運命も魂も愛も (煌めく)
全てを想い 全てを受け入れ
此処に居るの
(決意) 掲げては (向けた) 切っ先
次の物語へと 翔けて行け

yami wo shiru kara koso hikari wo idaiteirareta
unmei mo tamashii mo ai mo (kirameku)
subete no omoi subete wo ukeire
koko ni iru no
(ketsui) kakagete wa (muketa) kissaki
tsugi no monogatari e to kaketeyuke

I’ve been able to embrace the light because I know the darkness
My destiny, soul, and love (all shine)
I feel them, and I accept all of them.
I’m right here
(The determination) we hoist (is the tip of) our sword
As we jump into our next story


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s