Requested by katsuragirin
Notes
“九十九憑くもの”, “Tsukumo possessed”. Not sure if “possessed” fits enough, but I just hope it sounds enough “cool”.
Title: Vein
Vocals: aoma
Lyrics: 生パン (Namapan)
Arrangement: 生パン
Circle: Rephonics
Album: レタレイト
Event: 例大祭13 (Reitaisai 13)
Original: 幻想浄瑠璃 | Illusionary Joururi | Touhou 14 Double Dealing Character | Benben Tsukumo’s and Yatsuhashi Tsukumo’s Theme
九十九憑くもの
反射して散る音
心が踊るならば
怠惰でチープな
身体が焦がれること
hansha shite chiru oto
kokoro ga odoru naraba
taida de chiipu na
karada ga kogareru koto
Sounds reverberate and scatter
If your hearts are dancing
Your cheap, sloth
Bodies are yearning
唄えば唄うほど
心は遠ざかること
錆びたナイフが
身体を求めるから
utaeba utau hodo
kokoro wa tozakaru koto
sabita naifu ga
karada wo motomeru kara
The more you sing
The more your hearts gets distant
Because this rusted knife
Wants your bodies
型に憑くもの
心が弱れるほど
落ちた涙や
言葉が戻るならば
kata ni tsuku mono
kokoro ga yowareru hodo
ochita namida ya
kotoba ga modoru naraba
Those possessed
To the point their heart can weaken
If tears already shed
And words said could come back…
ああ、傀儡が落ちる音
心が震える音
叩きつける鼓動
身体が解けるほど
aa, kairai ga ochiru oto
kokoro ga furueru oto
tatakitsukeru kodou
karada ga tokeru hodo
Ah, puppets make a falling sound
Hearts make a shivering sound
A striking throbbing
To the point your body loosens
唄い狂うほど
言葉が踊るならば
怠惰で真摯な
心が届くならば
utai kuruu hodo
kotoba ga odoru naraba
taida de shinshi na
kokoro ga todoku naraba
Singing to the point of maddening
As if words dance
As if your sloth, earnest hearts
Will reach you
語り継ぐほど
言葉が無力ならば
嘆き続けても
身体はここにあるから
kataritsugu hodo
kotoba ga muryoku naraba
nageki tsudzukete mo
karada wa koko ni aru kara
Even if words are powerless
To the point of being transmitted
Grieves goes on
Because your bodies are here
Thank!
A tricky title, i guess?
Well, it indeed is tricky. A lot of lyricists love to play around Touhou’s names, too bad most of the times it’s impossible to keep that in the translation…
Hope you enjoyed it anyway!