歴史書の笹舟 星と時を越えて ~ IOSYS

And again, another troll image. Guess somehow this time it is appropriated, considering who we’re talking about

I’ve always had a soft spot for Japanese folklore, it has always fascinated me, and translating a whole song based upon a Japanese legend made me really happy, even if at the beginning I can’t deny I said “IOSYS?! OH DAM-” or something like that –and now I’m all “My lord, this is awesome”.

If there’s something I would have never expected, is to say “great lyrics” on an IOSYS song –bad memories I had with DAT ALICE ARRANGEMENT; Youkai Christ Byakuren (cit.), 東方エレクトリック電波少女’s lyrics were simple what the heck, and Miko-sama’s arrange made me facepalm’d.

Anyway. I can say nothing beside “I fell in love with this song”. Though while not being my genre, it’s really well done, and the fact it reminds me of “genmu” (even though is technically the opposite) make it gain extra point. The spoken parts are amazing, for me are the best part in the whole arrangement; and Asana’s voice is very good.

Since I’m not that confident to the original themes (I’ve listened to Child of Are just a couple of time), I won’t say anything about the quality of the arrangement, but as for myself, I’d suggest you to listen to this song if you’ve never heard of it before. I’ve personally enjoyed it more than I’d have expected –and while listening to this album, here it came another awesome Border of Life’s arrangement.

I believe I’ve never talked about Akyuu, but somehow I don’t have much say; aside the fact it took me too much to understand the AQN joke, and that each time I see it, my mind directly connect it to Merami due to Alice Music. I hope you will enjoy this song.

Requested by SuperParadox


歴史書の笹舟 星と時を越えて”, which I’ve translated as “The history book of a bamboo-leaf boat transcending stars and time”, in romaji “rekishisho no sasabune hoshi to toki wo koete”. Even if explaining the title’s reference might take quite a bit, I think it’s worth. Japanese people celebrate every year the meeting between the deities Orihime and Hikoboshi in a festival called “Tanabata”. Everything is based on the legend of “The Princess and the Cowherd”. Briefly, if you don’t know the story, two lovers (Orihime and Hikoboshi) get separed by Tentei (Orihime’s father) and forbidden to meet each other. Although Tentei, moved by his daughter, allowed them to meet once a year. This day correspond to the one when the stars of Vega and Altair meet, stars that represents the two lovers. Thus the probably reference in the title –their love transcends the time, and Orihime and Hikoboshi are represented by two stars. However, you’re might wondering what’s the meaning in all of this of “a bamboo-leaf boat”. Nowadays, Japanese people during the Tanabata generally write wishes on small piece of paper, and hang them on bamboos. Often, these bamboos are set afloat on a river after the festival. And thus, the bamboo-leaf boat’s reference. Since it would take me forever to explain everything in detail, if you want further information I suggest to search them on Wikipedia or anything else.

文月の言われ | Told during the seventh month”; unless “文月” has some obscure meaning I still don’t know (but considering the whole song, is something I highly doubt), it is the seventh month of the lunar calendar. For those who doesn’t know, the seventh day of the seventh lunar month, is the day when the Tanabata’s is held.
それはあたかも | That’s right”; Akyuu’s vibes so strong here. Anyway, I’ve pretty much liberal translated the next part of the phrase, which can be quite literally translated as “My way of life is like that thing”, or in another words, “I keep living entrusting into paper (letter) the history (love story)”.
星の川を下るよ | Descend the star’s river”; probably here “星の川” is used as a synonymous of “Milky Way”, even if I believe the choice of terms is made according to the legend. In fact, it is told that Orihime and Hikoboshi were separated across the Amanogawa (the Milky Way, which literally means “Heaven’s/heavenly river”), in this legend often called river. Thus, the probable choice of joining the terms “star” and “river” in this stanza to recall the reference to that story.
牛を牽く男と、機を織る姫 | A man who pulls cows, and a princess who weaves on loom”; here there’s a pun on the two lover’s names. Hikoboshi (彦星, lit. boy’s star, the Japanese name for Altair) is often referred to as Kengyuu (牽牛), which literally means “pulling cow”, thus the phrase “牛を牽く”, “to pull cows”. Orihime (織姫, the Japanese name for Vega), literally means “weaving princess”, thus the phrase “機を織る姫”, “A princess weaves loom”, where the “機” kanji is probably part of “棚機” (read as Tanabata, and an I’d say old way to call the festival, which is always written as “七夕” for what I’ve seen), a loom on which a Shinto miko waves a special cloth to offer to a God.

Title: 歴史書の笹舟 星と時を越えて
Vocal: あさな (Asana)
Lyrics: kiku
Arrangement: yohine
Circle: IOSYS
Album: 東方年柄年中
Original: ジャパニーズサーガ | Japanese Saga | Perfect Memento in Strict Sense (Album)
阿礼の子供 | Child of Are | Hieda no Akyuu’s Theme (?) | Perfect Memento in Strict Sense (Album)

歴史書の笹舟 星と時を越えて


Gensoukyou ni nagaretsuita monogatari, fumidzuki no yuware.
tegami ni takushita koimonogatari.
sore wa atakamo, watashi no ikikata sono mono no you…

A story flowed in Gensokyou, told during the seventh month.
A love story entrusted into a letter.
That’s right, my life itself has always been dedicated to things like that…

書くことと読むこと それらは片道の伝達

rekishi kakitomeru watashi
kaku koto to yomu koto sorera wa katamichi no dentatsu
kokoro wo komete kaku naraba
sore wa atakamo koibumi ni mo niteiru darou ka

I’m the one who records history
I write, and read; all of this for a one-way transmission
If I write wholeheartedly
Even this will be look like all those love letters?


dareka tada hitotsu dake no tame
kaki tometa rekishi no sho de areba
eien no koibito ni todoku

However, it’s for a single person’s sake
If there’s a book of the recorded history
It will reach the eternal lovers

逢うこともできなくて 見たこともない貴方
時の笹舟たち 星の川を下るよ
越えていく果てに 嗚呼 何が残るだろう

au koto mo dekinakute mita koto mo naia anata
suteki na koibito ni omoi wo haseru
toki no sasabunetachi hoshi no kawa wo kudaru yo
koete iku hate ni aa nani ga nokoru darou

You’re the one who can’t say anything, who can’t see anything
I grasp into the two beautiful lovers their feelings
When the bamboo-leaf boats descend the start’s river
At the end of the ferry, ah, what will be left?


ushi wo hiku otoko to, hata wo oru hime.
ama no gawa wo hasande tegami ni takushita, Orihime no koi no monogatari.

A man who pulls cows, and a princess who weaves on loom.
Across the Milky Way, entrusted into a letter, there’s Orihime’s love story.

星空よ 彼方遠くの
七夕の恋 色褪せない気持ち 夜空照らす
天の川へと 送り出そう いつか届くだろう

hoshizora yo anata tooku no
tanabata no koi iroasenai kimochi yozora terasu
sasabune ni wa omoi noseru
ama no gawa e to okuridasou itsuka todoku darou

In the starry sky, beyond, far away
The Tanabata’s love, these feelings that won’t fade, enlighten the night sky
The emotions placed on bamboo-leaf boats
Are carried towards the Milky Way; someday, they will reach it

片道の手紙 それだけで

katamichi no tegami sore dake de
ichinen mo matsu no wa nagasugite
souzou shitara ki ga kuroisou

A one-way trip letter; that’s it
To wait again one year is a too long time
Even if you distract yourself, you’ll get mad

傍にいられたならば 幸せ掴めたかな
笹舟は運ぶよ 永劫の切なさ乗せて
流した涙たち 嗚呼 星の川となる

soba ni irareta naraba shiawase tsukameta kana
hoshiboshitachi kara mo shukufuku sarete
sasabune wa hakobu yo eigou no setsunasa nosete
nagashita namidatachi aa hoshi no kawa to naru

I wonder if you would have been happy if I had been near you
Even all stars and planets are blessing us
The bamboo-leaf boats proceed, carrying an eternity of pain
The spilled tears, ah, they will become the star’s river


hikisakareta Orihime ga, tegami wo ama no gawa ni takushita tanabata no itsuwa.
moshi watashi no rekishisho ga onaji you na koibumi da to shitara, sore wa…

The broken Orihime, entrusted in the Milky Way a letter, the anecdote of Tanabata.
If by any chance my history book is similar to a love letter, that will be…

何時でも片道 届かない
貴方 私 何を想う

itsudemo katamichi todokanai
hoshi to toki wo koeta sono hate ni
anata watashi nani wo omou

It’s always a one-way trip that won’t arrive
It transcended stars and time for that end
You, me, what do we feel?

星屑に運ばれて 何を伝えるのだろう
届いたら今が 未来へ繋がる
託した恋文 届け天の川渡り
星と時を越え 嗚呼 届け貴方まで

hoshikuzu ni hakobarete nani wo tsutaeru no darou
todoitara ima ga mirai e tsunagaru
takushita koibumi todoke ama no gawa watari
hoshi to toki wo koe aa todoke anata made

Once carried by the stardust, I wonder what will be told
If it arrives the present will be tied to the future
The love letter entrusted, passed across the Milky Way
Transcending stars and time, ah, until reaches you


tadoritsuita monogatari wo shisho ni nokoshi, watashi wa sotto sho wo tojite ikiwotsuku
tegami wo kaishite shika tsuujiaenakatta Orihime no monogatari.
kono shisho wo tenitotta anata e.
kakusareta omoi wa tsutawatta deshou ka.

Now that I’ve reached the end of the tale recorded in the history book, I softly close it, and take a breath.
Only through a letter, Orihime’s legend couldn’t be bequeathed.
I picked up this history book for you.
Should these hidden feelings be transmitted?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s